<レイフォース>さんのプロフィール画像

<レイフォース>さんのイラストまとめ


小売業の会社員です。ちなみに自己アイコンの写真はエルフェンリート好きが高じて取った写真「極楽寺」の写真です。ノノノノも好きです。

フォロー数:81 フォロワー数:6333

https://t.co/gu5vncEWoa
Onimai is one of my favorite works of this season, but it may have become a good one because the author involved into it so deeply. The author himself bring the anime project to the production company.

53 199

https://t.co/gu5vncEWoa
おにまいって、今期屈指のお気に入り作品だけれども、ここまで深く作者が入り込んだから良い物になったのかもね。作者の方からアニメの企画を制作会社に持ち込んでいたんか。

8 37

表示するにはログインして設定を変更してください。

2024-05-07

表示するにはログインして設定を変更してください。

2024-05-07

https://t.co/WDyuuPl74H
On one hand,this article blamed
"Slice-of-Life Has Become Anime's Most Boring Genre"
On the other hand,this article admit "Bocchi the Rock!","My Dress-Up Darling" are good works.

I think as follow
"The wider the base, the higher the apex"

23 67

https://t.co/WDyuuPl74H
日常系アニメは、退屈で怠惰なジャンルだとする記事。

でも、よく読むと「ぼっち・ざ・ろっく」「着せ恋」は高く評価しているんですよね。
 どんなジャンルも玉石混淆だとは認めているようですが、なんとも裾野の広がりを無視して頂点のみを見ているような印象の記事ですね

15 44

As I reiterated,"My personal standard when blaming translation is whether inserting political ideology that original works do not have."

Unfortunately,this translation is good(or bad?) example.
In Japanese original text,there is no "mansplainer" term. https://t.co/WNVqT8FSxw

25 90

これ、自分の見るところ、翻訳者の思想が入り込んだケースですね。

双星の陰陽師の117話ですが、
「過ぎた話にこだわる男はモテねえ」が、何故か
「”マンスプレイナー”は女にもてない」と翻訳されています。これまた随分とフェミっている用語を使ったもんですね。 https://t.co/WNVqT8FSxw

73 255

How can you criticize a movie so enthusiastically if you haven't seen it...? At any rate, if you want to discuss and criticize, shouldn't you at least watch what is the subject of the discussion?

6 32

映画を見ていないのによく熱心に批判出来るなぁ・・・。とりあえず、議論・批判したいならその議論の対象になるものを見るぐらいした方が良いのでは?

10 24