//=time() ?>
いきなりポケモン!
ナンジャモの韓国語版の名前はモヤモ(모야모)です。何よ、何?(뭐야, 뭐?)をもうちょっと可愛く発音した感じです。
(뭐の発音を書きたいですが、どう書けばいいか…ムとオを連結して速くした感じ…と言うべきか!?)
ドンナモンジャTVもこっちにあわせモヤモヤ(何よ、何よ?)TV.
とっても深刻なシーンでしたが、韓国ギャグ漫画のこのシーンが思い浮かんで笑っちゃいました。
つまりこれだ。
一人のニンジャは3人の女子高生に匹敵する。
(韓国の場合、一つの戦車小隊の戦車は一般的に3体なので)
#ニンジャスレイヤー
「ザ・ホーリイ・ブラッド」の翻訳を始め、今1話を終わりましたけどタイトルの意味を知った瞬間大きいな感動があったので想像してみました。多分こんな感じかなと。#ウキヨエ
ウィキペディアのハリウッドページを参考して描きました。
映画「パルプフィクション」のポスターをトレーシングしてMS Paintで描いたコモモ=サン(ハウス・オブ・サファリング)。
コモモといったらやっぱりハッパ…でしょう!?
#ウキヨエ https://t.co/G8Ir64prTx
韓国で虚淵玄さんの初期作、「沙耶の唄(사야의 노래)」正式発売が決定されたらしいです。Fate/ZeroとかアニメPSYCHO-PASSを好きだったので期待しています。
どころでこのタイトル、韓国語で表示すると見るたび「シャアの唄(샤아의 노래)」だと勘違いしてしまう…
今回の僕ヤバ、本当に良かった…。
前回の最後がずっと気になってすぐ読みました。
このカットはダイエットの時、携帯電話のバックグラウンドにしようと思って。(顔はスポイラーかなと思って隠しました))