//=time() ?>
NPG Ep.3の「哲学の授業」のくだり、こんな感じに訳してみた。
本当に訳すなら「大学で哲学の授業を放棄したように本を落とす」になるんだけど、日本人に伝わりにくいかと思って、こんな感じになった
もっかいborderlineを調べなおしたんだけど、「どっちつかずの状態」みたいな意味合いもあるらしい。
つまり「マヒ状態にあるかどうかの境目」みたいな感じに捉えればいいのか? RT
これ訳しててもよく分からなかった。
そのまま訳すとこうなるんだけど、"stay awake"とか"wave hand"とかに自分の知らん意味があったりするのかな? RT