//=time() ?>
HSKなどでもよく出てくる“偶尔”と“偶然”
“偶尔”は「たまに」⇔“经常”
“我平时不喝酒,朋友来时,偶尔陪着喝一杯。”
日頃お酒は飲まないけれど、友達が来た時、たまに付き合いで一杯飲みます。
“偶然”は「偶然にも」⇔“必然”
“一次偶然的相遇” ある偶然の出会い
#汉语每日一句
留学中、少し話せ出したと調子に乗り始めた頃
“你的汉语,功夫还不到家啊!”と八百屋のおじさん
この“到家”は「十分なレベルに達する」という意味
つまりここでは「中国語、努力がまだまだ足りんよ!」と言われたのである。その意味も分からなかったあの頃。本当にまだまだでした。
#汉语每日一句
義母と魚のフライを作っていた時、油がはねて魚の身が飛んできた。思わず義母が
“它崩我!”
“崩bēng”は「(破裂物が他のものに)ぶつかる」という意味。
日本でも「あっ、(油などが)とんできた!」と言うなと一人納得。
義母と立つキッチンは、中国語表現の宝庫です!
#汉语每日一句
主人が初めて日本に来た日、日本語が話せないこともあり、四六時中私と一緒。私の母に
“他真是跟屁虫!” と笑われる程。
“跟屁虫”とは、お尻にくっついていく虫、つまり「金魚のふん」のこと。
今では話せないなりに、私の父と兄の3人で居酒屋に行くほどです。
#汉语每日一句
小遣い制の主人から、いきなりプレゼントを受け取ったので
"哎,老公!你自己是不是有小金库啊?"
“小金库”とは「(団体などの各部門で会計規則に合わない支出をするために)密かにもうけた裏金、帳簿に載らない金」。
“欸,老婆,我的钱就是你的钱!“
と、ごまかされました😆
#汉语每日一句