//=time() ?>
因みに
「あまのじゃく」の語源・・・
漢字で書くと「天邪鬼」で
「天の邪魔をする鬼」と言う意味です。
古事記と日本書紀に
「天探女」と言う女の神がいます。
この神は文字通り「探る女」で
人の心が読めました。
その神、やがて
人の心を読み
その人が考えている事と
態と逆な事をして
久し振りに
また、日本語的🇯🇵な表情を
タイ語🇹🇭にしてみたら!?
クイズ!
今回はこれです😆
「あまのじゃく」
辞書では
捻くれた性格と言う意味で
わざと人の意見に
反対したりする人の事です。
🙃ヒント🙃
โลกローク(世界)を使います。
世界をどうするのでしょう?🤔
これを
「パーンに関係するもの」
と呼びました。
これが古代ギリシア語🇬🇷では
πανικόν
英語🇺🇸読みでは
panicパニックです。
これが
「突然起こる恐怖」を
示す様になりました。
もしかしたら
役に立つかもしれない😅
タイ語🇹🇭クイズ!
以下のタイ語🇹🇭は
どう言う意味でしょう?🤔
แตกตื่นテークトゥーン
แตกテーク(割れる)
ตื่นトゥーン(取り乱す)
直訳「割れて取り乱す」ですね。
🙃ヒント🙃
人は、
取り乱すとどうなるでしょう?
ศึกรถไฟสู่นิรันดร์
スック・ロットファイ・スー・ニラン
ศึกスック(闘い)
รถไฟロットファイ(列車)
สู่スー(至る)
นิรันดรニランドーン(永遠の)
「永遠に至る列車での闘い」
と言う表現です。
まとめると
「THE MOVIE
阿修羅を殺す刀
永遠に至る列車での闘い」
と言う表現になります。
因みに
日本語🇯🇵の「棚から牡丹餅」の語源は
棚から牡丹餅が落ちて
棚の下で眠っている人の口の中に
入る様子から・・・
そのまんまやんかーーい😡
また因みに
英語🇺🇸でのこの表現は
pennies from heaven
「天から降って来たペニー硬貨」
です。
答えは・・・
นอนตกหมอนノーントックモーン
นอนノーン(寝る)
ตกトック(落ちる)
หมอนモーン(枕)
直訳「枕から落ちて寝る」です。
タイでは
寝違えの原因をこう考えていますが
実際は現代医学をもってしても
原因はよく分かっていません。
今度タイでこの用語を使ってみたら
タイ人驚くかも!?😅
今回は
役に立つかもしれない😆
タイ語🇹🇭クイズ!
タイでこの病気になった人も
いるのでは!?
「寝違え」😅
起きたら
首から肩にかけて痛くなる
病気です😅
急性疼痛性頚部拘縮
では、タイ語では?🤔
🙃ヒント🙃
タイ語でも
นอนノーン(寝る)を使います。
さて
どう寝たらこうなるのでしょう?🤔