//=time() ?>
また
日本語的🇯🇵な表現を
タイ語🇹🇭にしたら!?😆
クイズ!
今回はこれです!🧐
「隣の芝生は青く見える」
他人が持っているものは
自分のより
良く見えてしまうものである
と言う意味です。
これのタイ語、
いかにもタイ的と言うか
とにかく例えが凄いんです😅
さて、何でしょう?🤔
これ、
たぶんなんですが
タイ🇹🇭で
今でも絶大な人気を誇っている
日本🇯🇵のアニメの
「一休さん」から来ていると思います。
このアニメの第1話が
「てるてる坊主と小僧さん」
と言うタイトルで
エンディングの曲では
てるてる坊主がずっと出てきて
タイトルが
「てるてる坊主の歌」です。
答えは・・・
「主婦」です。
既婚の女性で
主に家事や育児を
担当している人の事です。
これが何故
英語から来ているかもしれないのは
英語での「主婦」が
housewifeだからです。
houseハウス(家)
wifeワイフ(妻)
แม่เรือนメールアン
แม่メー(母)
เรือนルアン(家)
とピッタリ一致します。
もしかしたら
役に立つかもしれない!?😅
タイ語🇹🇭クイズ!
以下のタイ語🇹🇭は
どう言う意味でしょう?🤔
แม่เรือนメールアン
แม่メー(母)
เรือนルアン(家)
直訳「家の母」です。
🙃ヒント🙃
この単語、
もしかしたら
英語🇺🇸から
来ているかもしれません。
因みに
英語🇺🇸での「どこでもドア」は
Anywhere Doorで
直訳そのものです。
また因みに
当たり前ですが「スモールライト」は
完全に和製英語です。
これでは単純に
大きさが小さいライトに
なってしまいます。
正式には
Shrink Ray
直訳「小さくなる光線」です。
「どこでもドア」は
どこどこに行くと言う
明確な意思を持って使う道具・・・😓
因みに
อะไรก็ได้アライコダイ
อะไรアライ(何?)
ก็ได้コダイ(〜でもいい)
で「何でもいい」です。
あなたは、
これになっていませんか?😱😱😱
ผีตู้เย็นピートゥーイェン
ผีピー(幽霊)
ตู้เย็นトゥーイェン(冷蔵庫)
直訳だと「冷蔵庫の幽霊」です。
これ、どう言う意味か分かりますか?
タイ語🇹🇭で「地獄」の事を
「นรกナロック」と言います。
この発音、
日本語🇯🇵のあるものと似ていませんか?
「奈落」です。
あの「奈落の底に落ちる」と言う表現の
「奈落」です。
この日本語🇯🇵の「奈落」も
「地獄」と言う意味です。
これは単なる偶然の一致でしょうか?