一応入れてみて効果があったのは"Good finish."ッス。
直訳「良い仕上げ」
流石にこれは初出やろーと思う。

3 10

暗黒騎士ガイア

バットマン要素はダークナイトて直訳した関係か。

じゃあガイアがどうして少女になるんだろう?

0 2

ウサギじゃないので番外編

卯年記念

前回「え」にしたけれど
これは「ふ」
“Finally tied the knot !“
直訳すると“ついに結び目を作った”
意味は…3月2日なので🤭

スケスケもマイルド処方に書き直しました

15 41

ファング・ファイター

マンダロリアン・プロテクターズやマンダロリアンを雇い入れた組織が使用していたスターファイター。
マンダロリアンが大好きな船の周りを回転する可変翼を持つ。
原語だと「Fang-class」で、直訳すると「ファング級」だが、翻訳担当がお節介で日本語版の名前を変えた模様。

18 115

搭配評選賽「璀璨摘星之夢」
直訳だときらきら輝く星を掴む夢?
星の海着せたかったけどまだ未完成なのでシャドウイメージで🌟🌊

0 30

🇫🇷[#フランス語表現 - 動物]

Être une vache à lait 🐄

直訳:乳牛になる
意味:(金銭的な)利益を得るために他人から利用される人のこと

4 22

ハリーポッターのゲームの動画見かけるんだけど。
何というかね。かわいいは反ポリコレなんかね? 台詞も英文直訳したみたいで回りくどいし。

←提供されたもの ユーザーが期待していたもの→

0 0

Azki「Pon Note?直訳でポンノート。」
Azki「I will become the god of this new world.」

3 3

へたれシャロSWアンソロジー、表紙が完成いたしました!
またタイトルは
【 I'm no match for you!】(直訳:お前には敵わない!)
となります!引き続き完成をお楽しみに!

27 91

友達が付けてくれた台詞が最高だから見て…直訳するととんちんかんなのも更に面白くてずっと笑ってた

0 26

気球を見上げるチャレンジ。ALTに呪文。
アオリ絵がやりたくてやりましたが、気球の直訳が「Ballon」なものでちょくちょく風船になってました。
上空を見上げるシリーズはまた何かやりたいです。

0 15

翻訳つけました
フリスクのセリフは日本語の直訳で英語版に忠実ではありません

4 93


原題:九龍不敗
英題:The Invincible Dragon
邦題:無敵のドラゴン

邦題は英題の直訳だがこれほどキャッチーなタイトルになったのは奇跡だと思う

2 16

2月5日はふたごの日で笑顔の日
これは直訳すると沢山頑張って(意味深)
ふたごを授かって笑顔をプレゼントしようと言う
日ですね☆

7 90

おはようございます。

今朝はトム・ウエイツのこの名曲。
この対訳、直訳っぽくて少し面白いw

Tom Waits - Ol '55
https://t.co/qCjxUZnieg

3 61

フランスのピッコマさんで「おじさま侯爵は恋するお年頃」が配信開始されたそうです!👏
タイトルは直訳だと「トマト色の恋」だそうで、センス素敵…!🍅🥰

4 29

カスィレー ヴァダガッラキー
字幕:雹を降らす嵐の間に

カスィレー కసిరే の直訳がわからない...

5 25

ゴールドラッシュはお金拾える
効果もあるぞ
 (学校最強大会 周回した方が早い)


 (補足:2枚目左下、全18タイプをどちらかが半減以下にできるという意味
 3枚目:厳密には直訳ではないが「辞書で調べた意味」って書くのもまどろっこしいので直訳と表現) https://t.co/ZbenpWuOkH

6 21

27.皇帝の呼び方
チベット人は唐の帝のことを「唐主」と呼んでいる設定です。これはརྒྱ་ རྗེの直訳「中国(=唐)の主」からです。唐の人たちはツェンポのことを「吐蕃王」や「賛普(ツェンポ)」と呼んでいます。

0 12