//=time() ?>
今日はきりたんの誕生日だが、未だに東北三姉妹の正式な翻訳が分からん。きりたんぽは切蒲英と翻訳されているので、東北きりたんも「東北切蒲英」と呼ばれることになったらしいが。ゲーム『鬼斬』とのコラボでは「東北米米」と翻訳された。
ちなみに東北イタコは東北伊達子、東北ずん子は東北俊子。
今期の『リコリコ』のミカと誕生日が一緒を知り、ついでに他のキャラも調べてみた。するとヨハネとか、李小狼とか、『アマガミ』茶道部の飛羽先輩とか、『ハヤテのごとく!』の朝風理沙とか。印象に残るキャラが意外に多かった。
台湾の会社が作った未来風の『アヴァロン』ボードゲーム。ルールはほぼ一緒、絵と時代設定が変わっただけらしい。いっそこの絵で新しいゲーム作ればいいじゃない感がある。
https://t.co/Vegq3tDJ6M
「当て馬」の翻訳、それだ!!!っていう感じの都合がよい単語が存在していないけれど、場合によって適用できる単語が無限に湧いてくる。
陪襯、砲灰、備胎、煙霧彈、幌子、陪標、試探手段、虛晃一招……
『#異世界おじさん』
→異世界歸來的舅舅(異世界から帰ってきたお母さんの方のおじさん)
「から帰ってきた」と「お母さんの方の」をはっきりさせた。おじさんは母や父の兄か弟かが最初から明かされてなかったら、訳者は頭抱えていたんだろう。
母の兄弟→舅
父の兄→伯
父の弟→叔
#敏度台湾版表紙
#うる星やつら
→福星小子
完全版漫画の電子版が五割引の激安セールやっているが、紙版に付いてる収納箱と複製色紙が貰えない。収集価値を無視するか最大化するかの究極の二択。