敏度🅰️さんのプロフィール画像

敏度🅰️さんのイラストまとめ


ボロボロ日本語使っている🇹🇼台湾人アニオタ
それ以上でもそれ以下でもない
台灣動畫宅,既不偉大也不卑微。
Taiwanese anime nerd. Nothing more, nothing less.
YT:youtube.com/@Abalamindo
ニコ:nicovideo.jp/user/4846395
abalamindo.com

フォロー数:4899 フォロワー数:1829

『理系が恋に落ちたので証明してみた。』
→試證明理科生已墜入情網。

試(してみる)
證明(証明する)
理科生(理系学生)
已(もう、後に続く動詞が完成した状態を示す)
墜入情網(恋に落ちる)

0 3

『熱帯魚は雪に焦がれる』
→思慕雪的熱帶魚(台湾角川)

「思慕」は恋しく思うこと、「思慕雪」は雪ちゃんに恋しく思うと解釈できるし、スムージーの音訳にも当たる、ちょっぴり甘酸っぱい感じがする

0 1

『青春ブタ野郎はランドセルガールの夢を見ない』
→青春豬頭少年不會夢到紅書包女孩

ランドセルの翻訳は様々、
書包(カバン)
學校書包(学校カバン)
小學書包(小学校カバン)
小學生書包(小学生カバン)
とか

紅書包(赤いカバン)みたいに「赤い」を強調するのはなんか珍しい

1 4

5巻のサブタイトル:
「あやかし夫婦は眷属たちに愛を歌う。 」
→妖怪夫婦與眷屬的小日子
(あやかし夫婦と眷属日和)

愛を歌いたくない~~

0 1

4巻のサブタイトル:
「あやかし夫婦は君の名前をまだ知らない。 」
→妖怪夫婦未知的摯友之名
(あやかし夫婦の知らない親友の名前)

君が……私達の親友か?

0 1

3巻のサブタイトル:
「あやかし夫婦は、もう一度恋をする。」
→妖怪夫婦大鬧修學旅行
(あやかし夫婦は修学旅行で暴れる)

もう一度恋をしたくない!暴れるんだ!

0 1

2巻のサブタイトル:
「あやかし夫婦は青春を謳歌する。」
→妖怪夫婦歡慶學園祭
(あやかし夫婦は学園祭を楽しむ。)

なぜ青春を謳歌(歌頌青春)しないね……

0 2

『邪神ちゃんドロップキック』
→小邪神飛踢

邪神→邪神
ちゃん→小
ドロップキック→飛踢

翻訳はかなり正統派だが、あの血の滴、なんで文字から離れたん……

1 3

『ひげを剃る。そして女子高生を拾う。』
→刮掉鬍子的我與撿到的女高中生
(ひげを剃った俺と拾われた女子高生)

なんかちょっと意味違うかな?そして句点が消された、かわいそう!
https://t.co/F9YP6S7aUP

0 0

Thank you a lot!

Actually this model and amature looks like have some problem (maybe the lowpoly) when I move the foot so far, they will reverse just like the image below.

I should improve my modeling and rigging skill first.

0 1