敏度🅰️さんのプロフィール画像

敏度🅰️さんのイラストまとめ


翻訳業をやりつつ、ボロボロ日本語で動画投稿をしているバーチャル🇹🇼台湾人。それ以上でもそれ以下でもない。
YT:youtube.com/@Abalamindo
ニコ:nicovideo.jp/user/4846395
abalamindo.com

フォロー数:4904 フォロワー数:2502

『邪神ちゃんドロップキック』
→小邪神飛踢

邪神→邪神
ちゃん→小
ドロップキック→飛踢

翻訳はかなり正統派だが、あの血の滴、なんで文字から離れたん……

1 3

『ひげを剃る。そして女子高生を拾う。』
→刮掉鬍子的我與撿到的女高中生
(ひげを剃った俺と拾われた女子高生)

なんかちょっと意味違うかな?そして句点が消された、かわいそう!
https://t.co/F9YP6S7aUP

0 0

『World of Warcraft』の新しい乗り物、完全にVガンダムのタイヤ

https://t.co/kGfDqfXCQC

0 0

北國ばらっど著『僕らはリア充なのでオタクな過去などありません(大嘘)』→『我們可是現充才不可能有身為阿宅的過去(謊話)』

リア充→現充
オタク→阿宅
大嘘→謊話

翻訳は無難、文字数はちょっと削られるだけ、でも強調される単語の排列が変わるため表紙のバランスが少し傾くね

0 1

今期アニメ化された『淫らな青ちゃんは勉強ができない』、台湾版タイトルは『滿腦都是○○的我沒辦法談戀愛』(頭の中に○○いっぱいの私は恋愛ができない)、なんで勉強が恋愛になるんだよ!!!

0 1

そのままにした作品もいっぱいあるし……
『砂糖菓子少年』すぎ恵美子
『砂糖菓子レシピ ~恋愛小品集~ 』水谷京子
『砂糖菓子とヴァンパイア』浅見よう

0 0

はぁ……砂糖菓子をどう翻訳するか難しすぎる、『砂糖菓子の弾丸は撃ちぬけない』は『糖果子彈』になったけど、

0 2

『還願 Devotion』のプーさん護符もうこんなに進化したわ
https://t.co/6tL54yBIKZ

22 48

海賊版の地獄事情を見つけた、みかん氏さんの同人誌『君の恋は私の恋』が勝手に中国語に翻訳され、タイトルロゴも注音符号とピンインになった、そして英語海賊版はこれを基についてまたタイトルロゴをいじったが、中国語と注音符号をそのままにした、もうめちゃくちゃだよ

1 1

実籾、毎回毎回聖地巡礼の写真を整理する時、みも……みも……ってどうしても覚えられない地名

0 0