//=time() ?>
『理系が恋に落ちたので証明してみた。』
→試證明理科生已墜入情網。
試(してみる)
證明(証明する)
理科生(理系学生)
已(もう、後に続く動詞が完成した状態を示す)
墜入情網(恋に落ちる)
『熱帯魚は雪に焦がれる』
→思慕雪的熱帶魚(台湾角川)
「思慕」は恋しく思うこと、「思慕雪」は雪ちゃんに恋しく思うと解釈できるし、スムージーの音訳にも当たる、ちょっぴり甘酸っぱい感じがする
『青春ブタ野郎はランドセルガールの夢を見ない』
→青春豬頭少年不會夢到紅書包女孩
ランドセルの翻訳は様々、
書包(カバン)
學校書包(学校カバン)
小學書包(小学校カバン)
小學生書包(小学生カバン)
とか
紅書包(赤いカバン)みたいに「赤い」を強調するのはなんか珍しい
3巻のサブタイトル:
「あやかし夫婦は、もう一度恋をする。」
→妖怪夫婦大鬧修學旅行
(あやかし夫婦は修学旅行で暴れる)
もう一度恋をしたくない!暴れるんだ!
『邪神ちゃんドロップキック』
→小邪神飛踢
邪神→邪神
ちゃん→小
ドロップキック→飛踢
翻訳はかなり正統派だが、あの血の滴、なんで文字から離れたん……
#邪神ちゃん
『ひげを剃る。そして女子高生を拾う。』
→刮掉鬍子的我與撿到的女高中生
(ひげを剃った俺と拾われた女子高生)
なんかちょっと意味違うかな?そして句点が消された、かわいそう!
https://t.co/F9YP6S7aUP
@BluePixel2017 @TheLapisSea @3d_art_promoter Thank you a lot!
Actually this model and amature looks like have some problem (maybe the lowpoly) when I move the foot so far, they will reverse just like the image below.
I should improve my modeling and rigging skill first.