//=time() ?>
『邪神ちゃんドロップキック』
→小邪神飛踢
邪神→邪神
ちゃん→小
ドロップキック→飛踢
翻訳はかなり正統派だが、あの血の滴、なんで文字から離れたん……
#邪神ちゃん
『ひげを剃る。そして女子高生を拾う。』
→刮掉鬍子的我與撿到的女高中生
(ひげを剃った俺と拾われた女子高生)
なんかちょっと意味違うかな?そして句点が消された、かわいそう!
https://t.co/F9YP6S7aUP
北國ばらっど著『僕らはリア充なのでオタクな過去などありません(大嘘)』→『我們可是現充才不可能有身為阿宅的過去(謊話)』
リア充→現充
オタク→阿宅
大嘘→謊話
翻訳は無難、文字数はちょっと削られるだけ、でも強調される単語の排列が変わるため表紙のバランスが少し傾くね
今期アニメ化された『淫らな青ちゃんは勉強ができない』、台湾版タイトルは『滿腦都是○○的我沒辦法談戀愛』(頭の中に○○いっぱいの私は恋愛ができない)、なんで勉強が恋愛になるんだよ!!!
海賊版の地獄事情を見つけた、みかん氏さんの同人誌『君の恋は私の恋』が勝手に中国語に翻訳され、タイトルロゴも注音符号とピンインになった、そして英語海賊版はこれを基についてまたタイトルロゴをいじったが、中国語と注音符号をそのままにした、もうめちゃくちゃだよ
#バンドリ #BanGDream