//=time() ?>
『事情を知らない転校生がグイグイくる。』
→不知內情的轉學生不管三七二十一纏了上來。
3╳7=21
中国語圏でもっとも有名な九九かもしれない
#敏度台湾版表紙
『はなにあらし』
→好事多磨
(多く男女間の愛情について)よいことが実現するにはとかくじゃまが入るものだ,好事魔多し
——白水社 中国語辞典
#敏度台湾版表紙
台湾ネット上台風19号ハギビスの酷い被害に疑問、そりゃ台湾は南北縦断する中央山脈、雪山山脈など3000m超えの山々があり、おかげで台風の動力消耗が早い、西側の人口密集地帯を庇うでしょう、一方関東平野の東側はほとんど防御力がない
諸説あり3000m超えの山
台湾:269座
日本:21座
ネギガナイト
→蔥遊兵
この翻訳完全に蔥油餅(葱油餅、ツォンヨゥピン)に意識してただろ、発音ほぼ一緒だし、名前聞いた途端腹減ったし
https://t.co/dOjMKXlRZM
『突然ですが、お兄ちゃんと結婚しますっ!』
→報告!哥哥和我要結婚了!
「突然ですが、」は突然だけど淡々と用事を言い表す感じ、「報告!」はとりあえず注目を浴びたい感じっすね
#敏度台湾版表紙
『百万光年のちょっと先』
→於百萬光年的略前方
一般的には出版社がタイトル文字の位置を変えたくない感じ、なぜ百万光年の前に一文字増やしてずらすのが興味深い、「百万光年のちょっと先」と「百万光年のちょっと先に」みたいな、あってもなくても意味が変わらないし
#敏度台湾版表紙
『瞬間グラデーション』
→瞬間世界因你而漸層
瞬間(瞬間)
世界(世界)
因你而(君のせい)
漸層(グラデーション)
「グラデーション」の広さを埋めるために全力を尽くす感じ
#敏度台湾版表紙