//=time() ?>
『突然ですが、お兄ちゃんと結婚しますっ!』
→報告!哥哥和我要結婚了!
「突然ですが、」は突然だけど淡々と用事を言い表す感じ、「報告!」はとりあえず注目を浴びたい感じっすね
#敏度台湾版表紙
『百万光年のちょっと先』
→於百萬光年的略前方
一般的には出版社がタイトル文字の位置を変えたくない感じ、なぜ百万光年の前に一文字増やしてずらすのが興味深い、「百万光年のちょっと先」と「百万光年のちょっと先に」みたいな、あってもなくても意味が変わらないし
#敏度台湾版表紙
『瞬間グラデーション』
→瞬間世界因你而漸層
瞬間(瞬間)
世界(世界)
因你而(君のせい)
漸層(グラデーション)
「グラデーション」の広さを埋めるために全力を尽くす感じ
#敏度台湾版表紙
『急がばセフれ。』
→欲速則啪啪。
啪啪、もともとは擬声語の「パンパン」、ネット上にはセックスの代名詞になって、衝撃的なタイトルが「急がばパンパン」という謎の一文に
『理系が恋に落ちたので証明してみた。』
→試證明理科生已墜入情網。
試(してみる)
證明(証明する)
理科生(理系学生)
已(もう、後に続く動詞が完成した状態を示す)
墜入情網(恋に落ちる)
『熱帯魚は雪に焦がれる』
→思慕雪的熱帶魚(台湾角川)
「思慕」は恋しく思うこと、「思慕雪」は雪ちゃんに恋しく思うと解釈できるし、スムージーの音訳にも当たる、ちょっぴり甘酸っぱい感じがする
3巻のサブタイトル:
「あやかし夫婦は、もう一度恋をする。」
→妖怪夫婦大鬧修學旅行
(あやかし夫婦は修学旅行で暴れる)
もう一度恋をしたくない!暴れるんだ!