羽無エラー(aka パンダ人形)さんのプロフィール画像

羽無エラー(aka パンダ人形)さんのイラストまとめ


ゲーム会社でRPGの開発、ローカライズをしています。個人では、同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』1巻・2巻を委託中★ bit-games.com/?pid=147356931

フォロー数:367 フォロワー数:1531

マリオ3の最初の砦で、突きあたりまでダッシュしてちょっと戻らないといけない場所。海外版(右)だと、壁まで突っ込んでも大丈夫な構造になってる。🍄

3 9

『ごんべえのあいむそ〜り〜』のタイトル画面の日本版(左)と北米版(右)。北米版は、デカデカと「I'm sorry」と書くだけっていう割り切りぶりが素晴らしい。

23 52

タイトー『キャメルトライ』のゲームオーバー画面の日本版(左)と海外版(右)。珍しく、日本人から見ても違和感はない外見?

12 28

FF8のデバッグモードで戦える「Dummy」にライブラをかけると、英語版では解説欄に「0.」としか出ないけど、イタリア語版だと↓の意味の文章が表示される。

「このゲームの翻訳で死にそうだ。
 もう午前2時近い。
 眠たい!!!!
 眠たい!!!!」

翻訳者がバレないと思って愚痴を忍ばせたのか・・・。

2 13

翼くんと岬くんの再会シーン、の日本版と海外版。⚽

0 1

エクセ姉様のオクスタンランチャーW(英語版では「D」)使用時の台詞が面白い。

日:Wモードの「W」は「若さってなんだ?」の略なの。ん~、振り向かないことかしら?

英:ここでクイズ。「D」は何の略でしょう? デストロイヤー? デーモン? 私のバストサイズ?

1 11

コズミックファンタジー2の日本版と海外版。

0 1

表示するにはログインして設定を変更してください。

2024-05-22

SFC『奇々怪界 月夜草子』(Pocky & Rocky 2)のオプション画面。海外版だと「茶店」の意味が通じないからか、小夜ちゃんとまぬけの絵に変わってる。これはこれでかわいい。🌕

8 22