//=time() ?>
エクセ姉様のオクスタンランチャーW(英語版では「D」)使用時の台詞が面白い。
日:Wモードの「W」は「若さってなんだ?」の略なの。ん~、振り向かないことかしら?
英:ここでクイズ。「D」は何の略でしょう? デストロイヤー? デーモン? 私のバストサイズ?
スーパーストII Xで、日本語版だと豪鬼にいくつか勝ち台詞が用意されてるけど、海外版(右)だと台詞欄に何も表示されず無口のまま。
SFC『奇々怪界 月夜草子』(Pocky & Rocky 2)のオプション画面。海外版だと「茶店」の意味が通じないからか、小夜ちゃんとまぬけの絵に変わってる。これはこれでかわいい。🌕
ドラクエ4で勇者を死んだ状態にしてマーニャを仲間にすると聞ける面白台詞。「この棺に入っているお方は?」
英語版だと死亡時のグラフィックが幽霊だから、「Whose ghost is this?」(それは誰の幽霊?) になっていてさらに笑ったw
ファミコンFF1のラストダンジョンのマップ。
日本版(左)では六芒星(Star of David)の形状だったけど、さすがに欧米ではユダヤ人弾圧を連想しマズイと判断したのか、英語版(右)では三角形に修正されている。
@_moshix2 おっと、そうだったのですね!
『びっくり熱血新記録』の英語版は北米風のグラフィックに描き直されていて、ローカライズに気合が感じられました。💪🇺🇸