//=time() ?>
SFC『奇々怪界 月夜草子』(Pocky & Rocky 2)のオプション画面。海外版だと「茶店」の意味が通じないからか、小夜ちゃんとまぬけの絵に変わってる。これはこれでかわいい。🌕
ドラクエ4で勇者を死んだ状態にしてマーニャを仲間にすると聞ける面白台詞。「この棺に入っているお方は?」
英語版だと死亡時のグラフィックが幽霊だから、「Whose ghost is this?」(それは誰の幽霊?) になっていてさらに笑ったw
ファミコンFF1のラストダンジョンのマップ。
日本版(左)では六芒星(Star of David)の形状だったけど、さすがに欧米ではユダヤ人弾圧を連想しマズイと判断したのか、英語版(右)では三角形に修正されている。
@_moshix2 おっと、そうだったのですね!
『びっくり熱血新記録』の英語版は北米風のグラフィックに描き直されていて、ローカライズに気合が感じられました。💪🇺🇸
コナミ50周年イラストのこの女の子が誰だか当てて10ドルゲットした!
ラッキー💰 https://t.co/suGIqCcGnk
日本版の箱絵(↓)とこんなにテイストが違うのか。
ファミコン『ホワイトライオン伝説』の北米版。 https://t.co/U5MV5wm1FV
FC『ディジャブ』で女性用トイレの個室に誰もいなかった時のメッセージ。
英:トイレの個室には誰もいない。水槽にヒビが入っていて、そこから水が流れ出ている。
日:じょせいようの トイレだ。 ざんねんだが だれもいない。
移植元のPC版:女性用のトイレの個室には誰もいない(ガッカリした?)