羽無エラー(aka パンダ人形)さんのプロフィール画像

羽無エラー(aka パンダ人形)さんのイラストまとめ


ゲーム会社でRPGの開発、ローカライズをしています。個人では、同人誌『レトロゲーム超翻訳セレクト』1巻・2巻を委託中★ bit-games.com/?pid=147356931

フォロー数:367 フォロワー数:1524

オープニングの一枚絵もこんな感じ。左が海外版、右が日本版。

2 7

FC『パジャマヒーローNEMO』(Little Nemo: The Dream Master)

日本版(左)ではゴリラが葉巻を吸ってるけど、北米版(右上)では喫煙描写がNGなので削除された。
…んだけど、北米版の説明書ではなぜか葉巻をくわえたままという不思議。🦍🚬

5 14

At least I know the number "666" remains in the JP version, but was changed to spell out "Ohayo! (おはよう!)" in hiragana in the English versions. Along with the level itself, the stage name was also changed to "Ohayo Lemming san!"🎮 https://t.co/OM5WoiuSZ3

1 9

『ロックマンエグゼ3 BLACK』(Mega Man Battle Network 3: Blue)

日本版(左)ではよかよか村にお好み焼きの屋台があるけど、海外版(右)ではトウモロコシ屋に描き直されてる。「Corn on the Cob」(穂軸付きトウモロコシ)って言い回し初めて知った🌽🌽

14 31

『逆転裁判4』(Apollo Justice - Ace Attorney)

ラーメン屋の「やたぶき」の名前が英語版だと「Eldoon」(エルドゥーン)になってる。一瞬普通の人名に見えたけど、「Noodle」を逆さまにした名前なのかw🍜

13 24

『爆裂無敵バンガイオー』(Bangai-O)のコンティニュー画面。

日本版(左)では裸の主人公がKKK風のキャラに連れられるイラストが表示される。北米版(右)では当然修正されてるんだけど、これはこれで意味が分からないシュールな絵面だ…w

5 8

メガCD『電忍アレスタ』(Robo Aleste)

日本版(左)ではアスタロスが入浴中に呼び出されて立ち上がるシーンがあるけど、海外版(右)ではカットされて肩までしか見えなくなってる。

7 4

ディスクシステムの『ジャイラス』(Gyruss)

海外版(右)はオープニングが描き直されていて、侵略者ドメスの顔が分かるようになってる。逆に主人公の姿は分からないけど。

1 3