//=time() ?>
英語の勉強で「The Whole of Humanity Has Gone Yuri Except for Me」(私以外人類全員百合)を読んでいます。日本語版は全2巻でしたが英語版では1冊にまとめられておりお得。
5/20にSteamで体験版を配信開始した百合ゲー。公式で「百合をテーマにしたアドベンチャーゲーム」と紹介しています。なお対応言語は中国語のみ。中国語勉強したい
「お姉ちゃん」「お姉様」は英語版だとbig sister、dear sisterなどとする派閥と、日本語そのままonee-chan、onee-samaとする派閥に分かれているようです
日本語版で「さん」「ちゃん」付けしていた場合に英語版でどう呼んでいるかいくつか調べたんですが、作品によりけりですね。同じ作品の英語版でも漫画版だとchan付け、アニメ版だと呼び捨て(字幕&吹き替えともに)だったり
海外の百合ゲーは日本が舞台なの結構あるんですよね。日本だと明言さている場合もあれば、背景(フリー素材)に日本語が書いてあるので日本に見えるだけだったりもしますが。いずれにせよたいていどこか可笑しい