trinderさんのプロフィール画像

trinderさんのイラストまとめ


百合作品紹介サイト「GirlsLove Blog」「GirlsLove Fan」管理人。百合英単語集「ゆりたん 百合×英単語。」がKindleストアで発売中です。

I'm Japanese, but I try to tweet in English to practice. I love Yuri.
glfan.seesaa.net

フォロー数:611 フォロワー数:1845

ストロベリー・パニックの海外版Blu-rayは常に字幕ONなのですが、étoile(エトワール)éの字が出せないらしく文字化けして toileになる

0 7

「お嬢様」の英訳は誰もが迷ったことがあると思いますが「ギャル」の英訳(?)も難しそう。語源はgal(=girl)ですが日本では少女全般をギャルと呼ぶわけではないですし。漫画の英訳ではいっそ日本語の固有名詞としてGYARUと表記する例もある模様。個人的に好きだったのはGen Z-er(Z世代)という訳

2 7

英語を勉強している人なら誰でも一度は迷う点だと思いますが「お嬢様」はどう訳すのが日本語のイメージに一番近いんでしょうね。参考までに日本の作品の英訳版だと lady、young lady、rich girl などと訳されているのが確認できます

2 16

OPの前口上の英訳が綺麗なので一般教養として丸暗記したいですね

1 4

Jisuo: If I'm a boy, I can marry you."(もし私が男だったら、あなたと結婚できるのにね)
Zihua: If you're a boy, I won't like you anymore."(貴女が男だったら、わたしは貴女を好きにはならないわ)

4 14

海外の百合ゲーによるとポッキーゲームはジャパニーズハイスクールガールの間でとても人気だそうです

91 279

なお英語の翻訳の質は悪くないです。シンプルですが明確でわかりやすい英文。現在確認できる(たぶん)唯一の公式英訳と考えるとそれだけで価値があります。見慣れたシーンも英語にするとまた別のシュールさがあります

2 3

表示するにはログインして設定を変更してください。

2025-03-08

「きらきら」っていう擬音、やが君英語版だと無難にsparklingでしたがツユチルだとfor people living in a different world というユニークな訳になってますね。自分と違う世界のようでまぶしく見えたというこということで、良い意訳

3 8

Steamで最近体験版が出た中国語ゲー。作品紹介がまったく読めないけど「軽微百合要素」だけわかった

3 19