//=time() ?>
ストロベリー・パニックの海外版Blu-rayは常に字幕ONなのですが、étoile(エトワール)éの字が出せないらしく文字化けして toileになる
「お嬢様」の英訳は誰もが迷ったことがあると思いますが「ギャル」の英訳(?)も難しそう。語源はgal(=girl)ですが日本では少女全般をギャルと呼ぶわけではないですし。漫画の英訳ではいっそ日本語の固有名詞としてGYARUと表記する例もある模様。個人的に好きだったのはGen Z-er(Z世代)という訳
英語を勉強している人なら誰でも一度は迷う点だと思いますが「お嬢様」はどう訳すのが日本語のイメージに一番近いんでしょうね。参考までに日本の作品の英訳版だと lady、young lady、rich girl などと訳されているのが確認できます
Jisuo: If I'm a boy, I can marry you."(もし私が男だったら、あなたと結婚できるのにね)
Zihua: If you're a boy, I won't like you anymore."(貴女が男だったら、わたしは貴女を好きにはならないわ)
なお英語の翻訳の質は悪くないです。シンプルですが明確でわかりやすい英文。現在確認できる(たぶん)唯一の公式英訳と考えるとそれだけで価値があります。見慣れたシーンも英語にするとまた別のシュールさがあります
「きらきら」っていう擬音、やが君英語版だと無難にsparklingでしたがツユチルだとfor people living in a different world というユニークな訳になってますね。自分と違う世界のようでまぶしく見えたというこということで、良い意訳