//=time() ?>
そんな言い方水臭いですわ。名前で呼んでください。
You don't have to be polite, you know. Just call me by my first name.
OPの歌詞「乙女・純情期・つぼみだなんて」。英語版だとGirlhood, times of innocence and adolescence. この訳好きかも
キマシタワー!は「ストベリー・パニック」の玉青が語源。親友の渚砂の声(無断録音)を聞きながら、ベッドを転げ回りつつ発言。なお実際の台詞は「たまわりませんわー!」ですが、当時のネットで使われていた「キタ―!」と合成されたものと思われます。なお英語版ではThis is just too good!
「タイが曲がっていてよ」はオマージュ先の「あのキス」「わたゆり」などの英語版でほぼ決まって"Your tie is crooked"と訳されていました。しかし本家マリみて英語版ではYour scarf is crooked と訳していたという衝撃。言われてみるとたしかにscarfのほうが近いのかも…?